올가를 보면서 지금 우크라이나와 러시아를 생각하지 않을 수 없게 만드는 것 전쟁은 이 때 부터 이미 시작된 것이라는 생각으로 확장하게 되면서 이야기가 다양해진다는 것이요
[박소해의 장르살롱] 4. 소녀 동지여 적을 쏴라
D-29
미스와플
메롱이
그런데 웹소설에 이 정도의 자료 조사와 레퍼런스를 넣는 경우가 흔하지는 않을 거 같기도 하네요. 제가 웹소설 독자가 아니라서 잘 모르는 부분이 있긴 합니다만...
화제로 지정된 대화
박소해
@모임
소설에서 제일 좋았던 캐릭터는 누구였나요?
미스와플
이리나요
박소해
저도요. ^^
예스마담
저도 이리나..
메롱이
저는 미하일이었습니다. 다른 캐릭터들은 다소 인위적이라는 느낌을 받았는데 미하일은 결말이 허망하긴 했지만 실제로 있을 법한 인물처럼 느껴졌습니다.
박소해
개인적으로 미하일에 대해서... 작가님한테 불만이 있습니다. 제가 일본어만 잘하면 메일을 드리고 싶어요. ㅎㅎ 미하일 외전 써달라고 ㅎㅎㅎ 미남은 낭비(?)되면 앙댑니다! ㅎㅎ
Henry
초중반엔 이리나 였다가, 타냐가 계속 눈이 갔습니다.
미스와플
이리나보다 타냐가 진짜 강한 사람이라고 생각됐습니다.
박소해
타냐 정말 매력적인 인물이었어요. 전 이리나 다음엔 타냐 ㅎㅎㅎ
Henry
네. 그래서 였던거 같습니다. 어쨌든 본인의 의지대로 무언가를 선택해가며 끝까지 고수하고 살아내는 인물이라.
미스와플
단 한번도 자기 의지가 흔들리지 않고 사람을 살려내는 의인
Henry
네. 맞습니다. 비현실적일정도였습니다.
여랑
저는 번역서를 읽을 때 가독성이 문제가 되는 경우가 왕왕 있는데, 특히 이렇게 이름이 긴 주인공들이 나오면 맵을 그려놓고 읽어야 하나 싶어요. 그래도 이 책은 잘 읽혔습니다. 그래도 원서를 읽을 재주가 있다면 원서로 읽고 싶어요. 여성의 시선이 아니라 남성의 시선으로 느껴지는게 번역의 문제인지, 원작의 문제인지 좀 더 확실히 알고 싶어서요.
박소해
저는 살짝 번역에 대해서 아쉬웠는데 혹시 원서도... 이런 문체였다면 할 수 없겠거니 하고 읽었거든요. 그래서 원서 문체도 궁금하기도 합니다. 문체가 너무 평이한 감이 있어서요...
한편으로는 이렇게 쉬운 문체가 아니었다면 이 벽돌책이 술술 읽히지 않았을 거란 생각이 들기도 하고요. 허허.
김대승
원서를 정말 조금 읽었던 경험에 따르면, 원래 문체 역시 특별한 점은 없었던 것 같아요.
아, 원서에는 책 앞 부분에 등장인물의 간략한 소개가 정리되어 있습니다! (번역본에도 넣어주셨더라면..ㅠㅠ)
메롱이
아 인물 소개가 있었더라면 이름 덜 헷갈렸을 거 같네요.
김대승
등장인물
세라피마 - 1924년생 소녀. 수렵의 명수, 애칭 '피마'
예카테리나 - 세라피마의 엄마
미하일 - 세라피마의 소꿉친구, 애칭 '미시카'
이리나 - 전 저격병, 저격훈련학교 교관장
...
이 정도로 적혀 있네요. 이거라도 많은 도움이 됐을텐데...
박소해
아 그랬군요... ^^
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다