도박판 참여 신청했는데 현재 책이 없어 구매할 예정입니다! 그런데 각 번역마다 어떤 장점이 있는지 몰라서 읽어보신 분이 있다면 추천을 부탁드립니다. 출판사 관계자분이 계시다면 역자의 전문성 등 제가 책을 고르는데 도움되는 정보만 주신다면 홍보를 해주셔도 좋습니다.
(주최자분들과 아무 의논없이 제 필요에 의해 모임을 만들었는데 혹시 문제가 된다면 말씀해주세요)
도박판 대비 번역 추천해주세요
D-29
호기심연옥모임지기의 말
김새섬
오! 이런 모임 너무 좋아요. 격하게 환영합니다!
저는 예전에 문학동네 버전으로 '죄와 벌' 1권 읽은 적이 있는데요, (까만 표지) 기억나는 특이 사항은 없네요. 그냥 아주 개인적인 저의 개인 경험에 국한해 말씀드리면 꽤 괜찮았던 것으로 기억해요. 등장인물들의 대사가 찰지게 표현이 잘 되었던 것 같고 외국 고전 읽을 때 경험하는 그 어려움들 '당최 뭔 소리인지 모르겠다' 가 별로 없었어요.
김새섬
참고로 이번 도박사 모임의 첫 번째 책, <죄와벌>은 '열린책들'에서 나온 버전으로 진행합니다. '열린책들'의 경우 러시아 문학 전문 출판사로 시작했기에 러시아 문학에 관한 한 번역 수준도 좋고 여러 부분에서 우수한 것으로 알고 있어요. (전통의 명가?) 물론 요즘에는 대부분의 출판사들도 번역의 품질이 고르게 향상되어 실제로는 별 차이 없다는 이야기도 듣긴 했습니다만...일단은 '열린책들' 버전임을 살짝 말씀드립니다. ^^
호기심연옥
오호~ 열린책들이 원래 러시아 문학 전문이었군요! 이해도 잘 되는 번역! 좋은 정보 감사합니다😊 이런 모임 올려도 된다니 다행이예요~
김새섬
그런데 저도 각 출판사별 번역 스타일에 관해서는 참 궁금하긴 하네요. 아시는 분 이야기 들려주세요~ 그냥 개인적인 경험도 괜찮구요.
진공상태5
저는 그믐에서 열린책들 버전으로 하길래, 남동생에게 열린책들 버전으로 빌려 놓았는데요. 남동생이 도박사님 책들을 전부 열린 책들 버전으로 가지고 있더라구요. 그래서 물어보니, 작은누나에게 물어봤더니 열린책들 버전으로 사라고 이야기를 들었다고 합니다. 둘째가 문학을 공부하고 있어서 번역서를 고를때 가족들이 둘째에게 물어보는 편이거든요. 자세한 이유는 모르겠 지만, 저는 믿는 사람의 추천과 그믐의 픽으로 열린책들로 도박사님 책을 준비한 경우입니다.
진공상태5
이런 모임 정말 흥미로워요! 위대한 개츠비에 관한 이런 모임이 열리면 어떨까? 라는 생각이 문득 들 정도였습니다. (개인적으로 위대한 개츠비를 좋아해서, 그믐에서 이런 모임이 개츠비 버전으로 열린다면 꼭 참석해서 다른분들 이야기를 들어보고 싶거든요.)
호기심연옥
문학 전공자 픽이라니 열린책들을 선택할 이유가 하나 더 생겼네요😯 저도 위대한 개츠비 좋아하는데(반갑!) 번역본은 민음사 하나밖에 못보고 또 원서나 다른 번역과 비교해보지는 못했어요~ 민음사 버전으로 위대한개츠비 좋아하게 됐으니 잘 읽힌거 아닐까 라는 과거의 저에 대한 추측을 해봅니다😁
진공상태5
혹시 나중에 개츠비 버전으로 이런 그믐 모임이 열리게 되면 정말 좋을것 같아요. 그리고 사실 저는 개츠비 책을 읽다가 잘 이해가 안 되는 부분이 있어서 영화도 찾아봤었는데요, 제가 추천하는 개츠비 영화는 레오나르도디카프리오 버전 아니구요, 로버트레드포드가 나오는 옛날 버전입니다. 레드포드 버전의 개츠비, 강추합니다! 책을 그대로 정말 잘 만들었어요. 책의 장면 묘사가 생생해서 정말 도움이 많이 되었습니다.
김새섬
위대한 개츠비 번역에 관련해서는 예전에 열린 그믐 모임에서 '메롱이'님이 해 주신 이런 이야기도 생각나네요. https://www.gmeum.com/meet/136?talkId=6134
진공상태5
오, 그믐에서 쓴 댓글이, 그 댓글자체로 공유되는지 몰랐어요. 와.. 그믐의 새로운 기능을 하나 또 알아갑니다. 감사합니다 고쿠라29님!
그리고 김영하 작가님의 번역이 그런 장점이 있었군요. 지금 이런 저런 책들로 바쁘지만 ㅋㅋ 나중에 개츠비로 이런 모임도 열어봐야겠어요. 어제는 또 친구 얘기 들으니까, 안나까레리나로 모임을 열고 싶어지더라구요.
열고 싶은 모임은 쌓여만 가고~ ^^
마토
안녕하세요~ 반가운 마음에 저도 몇자 남겨 봅니다. 얼마 전에 도서관 갔다가 <죄와벌> 빌려왔는데, 그리고 그믐에 '도박사' 모임 열린 거 보고 내심 반가웠어요. ㅎㅎ 제가 빌려온 책은 열린책들 버전이예요.
도서관에서 믿음사,을유문화사,열린책들 출판사꺼를 비교해서 책 초입 몇 장을 읽어봤는데, 제겐 열린책들 버전이 제일 좋았어요. 가장 번역 흐름도 좋아서 금방 몰입 되더라고요. 벽돌책 포기 하지 않고 완독하려면 제겐 아무래도 가독성이 가장 중요해서요. 지금 <죄와 벌> 상권 중반 쯤 읽고 있는데, 재미있게 읽고 있습니다.^^
호기심연옥
여러 번역본 비교해보셨군요! 좋은 정보 감사합니다! 저도 가독성 중요해서 열린책들 선택해야겠어요~ 많은 분들의 의견이 열린책들로 모이는 것 같아요!🙂
마토
넵. 너무 유명한 고전이라 출판사 별로 다양한 선택지가 있는데, 초짜 독자에게는 어떤 출판사 책을 읽어야 하나 부터 어려운? 고민입니다. ^^ 예전에 주어 들은 정보로는, 세계문학시리즈 경우 민음사 번역본이 의역이 가장 적어서 이 출판사 책으로 많이 읽는다고 들었는데 뭐 이것도 책 아주 많이 읽으신 분들께나 해당하는 것 같아요. 고전 같은 경우 저는 무조건 잘 읽히냐에 기준을 두고 고르는 것 같습니다.
김새섬
저도 여러 버전을 비교해 보고 싶었는데 저희 동네 도서관에는 한 종류만 있더라고요. 아무래도 같은 문장 번역된 걸로 비교해 읽어보면 남들 의견과는 상관없이 또 나한테 개인적으로 잘 읽히는 문장들이 있기도 하죠. 저도 물 흐르듯 잘 읽히는 것이 고전 번역에선 특 히 중요한 것 같은데요, 이 글을 쓰다보니 갑자기 "잘 읽히는 글"의 비결이 뭘까 라는 점까지 덩달아 궁금해 지네요.
수북강녕
<안나 카레니나>의 유명한 첫 구절 번역에 대해 각 출판사별 비교를 논하는 경우를 자주 보아 왔는데요, 도박사 판에서도 번역본 선택에 관해 진지한 고찰이 이루어져 대단히 흥미롭고 반갑습니다 ^^
이번 모임을 위해 민음사, 문예출판사, 문학동네, 열린책들 네 가지 버전을 비교해 보았는데요. 러시아 소설에서는 주인공을 일컫는 이름이 워낙 다양하게 등장해, 초반 읽기 중 인물 인지 자체부터 어려움을 겪는 문제를 겪게 마련인데, 모든 버전 앞부분에 '등장인물' 소개가 있는 것을 보고 미소지었습니다
로지온, 로쟈, 로젠카, 로지카, 로지멘키, 로마노비치, 로디온, 로댜, 로디카, 모두 바로 그, 라스콜니코프를 지칭하는 이름이지요 ^^ 러시아어 표기법에 있어서도 도스토옙스키, 도스토예프스키, 도스토예쁘스끼 등 각기 다른 표현이 있는데, 주인공 이름마저도 이렇게 다채로우니, 혼란의 도가니인 판이 될 가능성도 배제할 수 없네요~
<죄와 벌> 첫 구절은 출판사별로 다음과 같습니다
"찌는 듯이 무더운 7월 초의 어느 날 해 질 무렵, S 골목의 하숙집에서 살고 있던 한 청년이 자신의 작은 방에서 거리로 나와, 왠지 망설이는 듯한 모습으로 K 다리를 향해 천천히 발걸음을 옮기고 있었다."
"7월 초 몹시 무더운 저녁 무렵, 한 청년이 S골목의 세입자에게 빌려 살고 있는 골방에서 거리로 나와 망설이듯 천천히 K다리로 향했다."
"7월 초 굉장히 무더울 때, 저녁 무렵에 한 청년이 S 골목의 세입자에게 빌려 쓰고 있는 골방에서 거리로 나와 왠지 망설이듯 천천히 K 다리 쪽으로 걸어갔다."
이번 판에는 러시아어 전공자도 끼실 예정이니, 중간중간 정확한 원어와 번역에 대해 질문할 기회도 있지 않을까 기대해 봅니다
깊이 있는 책을 읽을 때면, 추천의 글, 작가 연보, 역자의 말, 작품 해석 등, 붙임의 글들에서도 작품의 이해에 도움이 되는 정보와 생각을 얻는 편인데요, 열린책들 버전 하권의 마지막에는 역자가 쓰신 '인간 본성의 이중성과 도덕적 니힐리즘'이라는 제목의 글이 대단히 좋았습니다 ♡
김새섬
뜨헉! 로지온, 로쟈, 로젠카, 로지카, 로지멘키, 로마노비치, 로디온, 로댜, 로디카, => 주인공을 칭하는 여러 다른 이름들 이라고요? 허걱! 너무한 거 아닙니꽈.
러시아 이름들 정말 너무 어렵네요. 저도 책 읽다가 몇 번을 맨 앞의 '등장인물'로 가서 살펴보았어요. 사실 나오는 사람 숫자가 엄청나게 많은 편은 아닌데 이름들이 한 번에 안 읽혀서 머릿속에 저장이 잘 안 되네요...그냥 두네치까(일명 두냐) 는 둘째니까 두나 라고 부른다 라고 나름의 편법을 이용하기도 했습니다. 소냐는 선한 사람이다. 선하다=> 서나 => 소냐. 이런 식으로 제 멋대로 기억하기.
조금만 더 하면 태정태세문단세... 나올 거 같아요.
바나나
기회가 된다면 여러 출판사 별로 비교해보고 싶지만...한번 읽기도 어려운 도스토옙스키라...저는 죄와벌은 문학동네 번역으로 가지고 있어요. 다른건 아직 없어서 뭘로 살까 고민하고 있습니다. 아 까라마조프는 열린책들판본이 있는데 줄간격이 너무 좁아서 가독성이 떨어진다는 핑계를 대고 있습니다. 책이 어려운건지 책이 안좋은건지 두번이나 완독에 실패해서 다른판본 사볼까 기웃거리는 중이에요.
김새섬
맞아요. 열린책들 줄간격 너무 좁아요. T.T 글자 크기는 큼지막해서 좋은데요. (전 큰 글씨파라) 너무 글자들이 서로 붙어 있어요. 책을, 좀 판형 크기를 키우면 어떤가 해요.
장맥주
확실히 열린책들 번역본이 행간이 너무 좁은 거 같아요. 글자가 큰 게 장점인지 단점인지 모르겠는데 부담스럽게 빽빽한 느낌이 들고요. 저는 글자 크기가 작더라도 줄간격이 넓은 것을 선호하는 편입니다. (그러고 보니 건물이나 인구 밀도에 대해서도 비슷한 취향이 있네요.) 요즘은 어지간하면 전자책으로 읽으니까 행간을 조절할 수 있기에 망정이지, 종이책으로 읽던 시절이라면 저는 열린책들 번역본 못 읽습니다. ^^;;;
바나나
그런데...열린책들 번역이 좋다고 하시니 역시 열린책들로 돌아가야 하는걸까...싶은 생각이 드네요.