실은 이 책을 일기 전까지 앞의 두 권까지는 저도 라투르가 말만 난해하고 뜬구름 잡는 이야기만 한다고 생각했어요. 이 책을 읽고 어렵다는 생각이 바뀌었습니다. 제가 오해했던 것 같네요. (물론 한국어 번역들은 아직 좀 장벽이 높지만..홍성욱 선생님 본인 글은 쉽게 쓰시면서 번역은 필요 이상으로 복잡하게 하셨네요.). 어쩌면 앞의 책들이 구체적이고 상세히 설명하기보다는 이미 그 책(편지?인터뷰?)의 대상이 지금 하고 있는 이야기의 배경 맥락을 전부 다 알고 있는 전제 하에서 이야기하니 더 어려웠던 것 같습니다.
12주에 STS 관련 책 12권 읽기 ③ 판도라의 희망 (브뤼노 라투르)
D-29

borumis

장맥주
저는 이 책을 읽고 역시 라투르는 어렵구나, 뜬구름 잡는 얘기 많이 하네, 하고 생각하고 있습니다. ㅠ.ㅠ
흰 것은 종이요 검은 것은 글자로다 하는 심정으로 읽고 있어요. ^^;;;

borumis
뜬구름 잡는 얘기는 여전히 많은데.. 그래도 그나마(?) 이전 책보다는 실제 예시로 설명해주고 도식을 통해 조금 더 이해가 가긴 하네요.. 근데 여전히 좀 빙빙 돌려서 결론 앞에 서론이 긴 건 여전해요;;

장맥주
책 거의 다 읽어가는데 저는 난해하고 뜬구름 잡는 이야기 같다는 마음이 더 커지고 있어요. 어쩌죠? ^^;;;

borumis
완독했는데 그나마 결론에서 좀 정리가 되는 것 같아요. 근데 정말 오탈자 뿐 아니라 오역 및 미번역 문장이 많네요;; 라투르 작품 중 불영 번역이 아니라 본인이 직접 영어로 쓴 거라 영어원문이 화질 안 좋은 pdf 스캔인 점 빼고는 읽을만 했어요.

장맥주
저도 막 다 읽었어요. 다 읽었지만... 어려웠습니다. 영어 원문 읽을 능력도 안 되고 그럴 마음도 없으니 그냥 어려운 책이었다, 하고 넘어갈래요. ㅎㅎㅎ (그런데 번역하지 않은 문장이 있다고요? 이런...) 다음 책도 암담해 보이네요. 아이고.

borumis
여러 학생들이 무슨 과학학 스터디하면서 각자 조금씩 맡은 장을 번역한 걸 모아서 나중에 교수님이 감수한 것 같은데 이전에 저희 과도 교과서 이런 식으로 장마다 분배해서 학생들한테 번역시킨 게 얼마나 참담한 지 알기 때문에 납득이 가네요..;; 제 생각에 오역된 문장들은 학생들도 원 문장을 잘 이해 못하고 그냥 글자 보이는 대로 번역한 듯합니다;;

장맥주
제가 차마 적지 못한 이야기를 적어주셨네요. ^^

borumis
근데 웃기는게 라투르의 원문을 보면 그렇게 어렵지는 않아요. 물론 칸트, 데카르트, 하이데거, 화이트헤드, 플라톤 등 나오는 철학개념 등 백그라운드 지식을 좀 알고 있으면 더 이해하기 쉽지만 (그리고 프랑스 인문학자 답게 우리 독자들도 그런 건 기본상식으로 알고 있다고 생각하는 듯하지만;;) 정작 그의 글 자체는 그렇게 어렵지 않아요;;

siouxsie
예전에 대학원 다닐 때 논문 뒤지다가 어떤 과에서 석사 논문을 책 번역한 걸로 내서 학위 받은 거 보고 그것도 충격이었어요;;; 번역은 의뢰도 할 수 있는 건데...저희 과에선 논문 쓰다 위경련 와서 응급실 두 번씩 실려가는 게 일상다반사였거든요....

borumis
헐;;;; 논문 번역 돈 주고 하는데..(제가 몇 번 알바로 했던;;) 그걸로 학위를 받았다고요? 그런 식이면 전 학위 몇개는 받았겠네요;;

siouxsie
<공정하다는 착각> 영어로 읽다가 죽을 뻔한 경험이 있는데(남편은 6개월 내내 읽더니 포기), 중요한 내용 같았는데 완전 통째로 들어낸 부분이 있어서 충격이었어요;;;; 진짜 책 읽을 때 외국어 능력치 끌어 올리고 싶습니다. ㅜ.ㅜ

borumis
오잉 '정의'도 '공정하다는 착각'도 영어로 읽었는데..
마이클 샌델 강의도 재미있게 하고 글 쉽게 쓰는 편인데 그 정도라고요? ㅜㅜ
저도 아이가 총균쇠 읽길래 예전에 읽은 원서랑 같이 다시 읽으면서 설명해주는데 한글 번역 보고 깜놀랬어요;; 이걸 왜 이렇게 번역했냐고;;;

siouxsie
총균쇠는 읽으면서 아무 생각이 없었는데 번역이 별로였군요!
ssun
저도 같은 마음입니다. 이걸 다 읽었다고 할 수 있을지.... 하지만 제가 이쪽 연구자는 아니니까 하고 넘어가렵니다.
