장강명 작가님의 페이스북 담벼락 글을 보고 왔습니다. 참여합니다. 정말 기대되네요.
[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #19. <호라이즌>
D-29

한규

장맥주
오, 뿌듯하네요. 환영합니다!

계피
흠 안그래도 전자책 구독서비스에서 정산은 어떻게 되나 궁금했는데 이런저런 상황을 알게 되네요. (<행동>은 결국 기한 내 다 읽지 못했지만) 벽돌책을 잇따라 사다보니 <호라이즌>은 좀 저렴한 방법이 없나 궁금하던 차에 이런저런 방법을 또 알게 되었고요 ㅋ
몰랐던 작가인데 짧은 소개글만으로도 궁금해져서 다른 책들도 같이 주문할까 손가락이…
지을이
이번에는 꼭 그믐과 깉은 속도로 읽어보겠다고 다짐해봅니다 :)

장맥주
아, 그리고 전자책 구독형 플랫폼에 공급하는 경우 이후 종이책과 달리 유통관리가 편하다는 점도 출판사 입장에서는 고려할 만한 사항일 거 같습니다. 종이책은 인쇄, 재고나 반품 관리, 증쇄, 굿즈 등 둘러싸고 신경 써야 할 사항들이 있지요. 그래서 구독형 플랫폼에서 전자책으로 먼저 발행하고 반응 보고 종이책을 내는 경우도 있어요. 전자책 구독형 플랫폼들도 자기네 플랫폼에 선공개하거나 독점 공급하는 경우 다양하게 조건을 바꿔주는 걸로 압니다.

박소해
일단 신청을!!! (홋홋홋)

미스와플
반갑습니다. 작가님.

박소해
책을 서둘러 구하려고요 ㅎㅎ

연해
이번 달도 고민이 깊었지만 일단 도전!
개인적으로 여행 에세이 장르에 알레르기 반응을 보이는 편인데(자세한 설명은 생략하겠습니다), 이 책은 결이 조금 다르네요. 자서전을 겸한 마지막 여행기라는 점이 인상 깊어요. 그리고 @YG 님이 소개해주신 것처럼 생소한 공간과 지명이 약간의 장애물이 되고 있긴 합니다(못 따라갈까 봐, 조금 서둘러 읽기 시작했습니다)만 너무 좋은데요. 같은 장소를 여러 번 방문했음에도 매번 다르게 사유하며, 그 기억들을 하나하나 문장으로 섬세하게 펼쳐놓는, 로페즈의 삶을 관조하는 모습이 울림 있게 다가옵니다. 남은 기간도 천천히 음미하며 읽어보겠습니다. 새벽에 읽으면 감수성이 더욱 충만하게 차오른다는 건 안비밀입니다.
<행동> 읽을 때는 뭔가 정신을 바짝 차리면서도 깔깔거리는 지점이 많았는데, 이 책은 읽을수록 머릿속이 차분하게 가라앉는 느낌도 들어요.
여담이지만 이 음악을 들으면서 읽으니 괜스레 마음이 더 편안해집니다(수면 음악이라 듣다가 잠들 수 있다는 게 함정).
https://www.youtube.com/watch?v=PgkvwG971hw&list=PLq8clVkOJ_wWQCu0Yv_objMK71JjyU2Aj&index=5
그러믄요
오늘 주문한 책이 왔읍니다. 이 책은 오디오랑 같이 읽을 계획입니다. 예감이 좋습니다

장맥주
“ 거의 매일 밤 아이는 자기가 정해둔 목적지의 확실성에서 위안을 얻으며 잠이 든다. 일년생 작물을 기를 밭을 갈고 난 다음, 남은 흙덩어리들은 트랙터를 타고 써레를 끌며 부술 것이다. 정원의 각종 장미에 물을 주는 스프링클러를 정확히 어떻게 설정할지도 결정할 것이다. ”
『호라이즌』 배리 로페즈 지음, 정지인 옮김
문장모음 보기

장맥주
“ 나는 한동안 그 두 시간 사이의 세월에 관해 생각하며 보냈다. 내가 의미 없는 죽음을 목도했고 어린아이 때 배웠던 모든 계율이 깨어지는 것을 목격했으며 숨 막히게 아름다운 것들을 보았던 그 세월 동안 어떤 변화가 일어났는지 알고 싶어서였다. ”
『호라이즌』 배리 로페즈 지음, 정지인 옮김
문장모음 보기

장맥주
“ 평생 이런저런 결심에 이끌려 다닌 나의 인생은 이따금 느끼는 황홀과 이따금 느끼는 슬픔으로 이루어진 삶이었다는 점에서 다른 많은 사람의 인생과 그리 다르지 않겠지만, 그래도 굳이 다른 점을 찾는다면 머나먼 장소들로 여행을 떠나야 한다는 강렬한 욕망, 그리고 그 갈망에 부응하여 그토록 큰 결단력으로 행동한 것이 나에게, 그리고 내 가까운 사람들에게 부여한 의미를 들 수 있을 것이다. ”
『호라이즌』 배리 로페즈 지음, 정지인 옮김
문장모음 보기

장맥주
문장들이 곱고 아름답기는 한데... 이런 문장은 중간에 좀 끊어줬으면 좋겠네요.

YG
저도 만연체 문장을 좋아하지 않은 편이라서, 읽으면서 까끌까끌했네요. 참고로, 해당 부분은 원서도 한 문장입니다. 저라면 두 문장으로 끊어서 번역했겠어요. :) 그러면, 원문의 의미가 독자에게 더 명확해졌을 것도 같은데, 이렇게 생각해 보다가도, 번역자 선생님께서도 원저자의 스타일을 살리면서 고생하셨을 것 생각하면 괜한 참견 같기도 하고 그렇습니다. 이렇게 중간중간 요청하시면 원문 찾아서 공유하겠습니다!
My driven life has been one of occasional ecstasy and occasional sorrow, little different, in that, from the lives of many others except perhaps for the compelling desire I’ve had to travel to far-off places, and for what acting on that yearning with such determination has meant for me and for those close to me.

새벽서가
저도 제가 사는 도시 전자도서관에 책이 있어서 밀리의 서재에서 한국어판으로 읽다가 원서로 갈아탔습니다. 혹시 원문 비교 필요하면 알려주세요~

장맥주
번역가는 오히려 선택의 폭이 좁겠어요. 제가 번역가가 아니라 저자이고, 한국어로 이 글을 쓴다면 다섯 문장으로 쪼개겠어요.
[ 이런저런 결심에 이끌려 평생을 살았다. 이따금 느끼는 황홀과 이따금 느끼는 슬픔으로 이루어진 삶이었다는 점에서 다른 많은 사람의 인생과 그리 다르지 않겠지. 그래도 굳이 다른 점을 찾는다면 두 가지를 꼽겠다. 머나먼 장소들로 여행을 떠나야 한다는 강렬한 욕망. 그리고 그 갈망에 부응하여 그토록 큰 결단력으로 행동한 것이 나에게, 그리고 내 가까운 사람들에게 부여한 의미. ]

오구오구
너무 훌륭한 번역입니다. 문장이 아름답네요. 영어도 번역본도.. 저는 특히 마지막 문장이 마음에 듭니다.
"큰 갈망에 부응하여 그토록 큰 결단력으로 행동한 것이 나에게, 그리고 내 가까운 사람들에게 부여한 의미"
읽으며 결심에 이끌려 살고 싶었던 저의 삶도 함께 종종 반추하렵니다. 감사합니다.

장맥주
정지인 번역가님이 유려하게 옮기신 문장을 그냥 다섯 조각으로 쪼갰을 뿐이라 민망합니다. 정 번역가님도 아마 긴 원문을 그대로 살리기 위해 긴 문장으로 옮기신 거 같아요. 감사합니다. ^^

stella15
그러게요. 그렇게 쓰시니까 훨씬 명확하고 의미전달이 잘 되네요.
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다