<푸코의 진자> 처음 한국에 소개될 때 <다빈치 코드> 같은 미스터리 스릴러로 홍보가 되었어요. 아마 다른 나라에서도 비슷했을 거 같습니다만. 그렇게 기대하시고 읽으시면 지루하다며 실망하실 수도 있어요. 제가 그렇게 읽었던 사람입니다. ^^;;; 미스터리 스릴러의 형태를 조금 빌린 사변소설에 가깝습니다. <장미의 이름>과 분위기가 꽤 다릅니다.
[그믐북클럽Xsam] 24. <작가란 무엇인가> 읽고 답해요
D-29
장맥주
N
신나는아름쌤
N
장미의 이름도 읽기전이라^^; 장미의 이름 먼저봐야겠네요^^;; 비교 넘 감사해요~♡♡♡
장맥주
N
아. <장미의 이름>은 좀 길어서 그렇지 누구나 좋아할 만한 '추리소설'입니다. 사실 길이는 <푸코의 진자>도 마찬가지로 길고요. 추천합니다. <장미의 이름> 읽고 너무 취향에 맞는다 싶으시면 <전날의 섬>도 재미있습 니다. ^^
장미의 이름 (리커버 특별판, 양장)20세기 최대의 지적 추리 소설이자, 전 세계 주요 언어로 번역되고 모든 나라에서 베스트셀러가 된 최고의 화제작. 열린책들이 창립되던 해(1986)에 선보인 책으로, 이 책의 운명은 이후 열린책들이라는 출판사의 역사와 불가분으로 얽혀 있다.
전날의 섬에코 특유의 백과사전적 지식이 지적 자극을 주는 장편소설. <전날의 섬>은 경도(經度)의 비밀을 남보다 먼저 풀기에 혈안이 되어 있는 17세기 유럽과 태평양을 배경으로 한다. 700여 페이지 분량의 상, 하권 합본 양장본으로 새로 나왔다.
책장 바로가기
승환
N
열심히 읽어보겠습니다
백승연
N
제가 뭘 하는지 아무에게도 말하지 않기 때문에 거의 10년간 저 자신의 세계 속에서 살았던 것 같네요.
『작가란 무엇인가 1 (헤밍웨이 탄생 123주년 기념 리커버) - 소설가들의 소설가를 인터뷰하다』 파리 리뷰 지음, 권승혁.김진아 옮김
문장모음 보기
백승연
N
특별히 울림이 있었다기 보다는 걸작을 10년 동안 마음속에서 발효시키며, 에코가 얼마나 즐거운 삶을 살았을지가 상상되어서 꼽아보았습니다. 차와 나무를.보고 이야기를 상상하며 중얼거렸다는 부분이 재미있었네요.
김사과
N
“ 당신의 생애에 지식과 문화가 어떤 이익을 가져다 주었습니까?
에코- 어떤 문맹인 사람이 가령 현재의 제 나이에 죽는다면 단지 한 개의 삶만을 사는 것이 됩니다. 그러나 저는 나폴레옹, 카이사르, 달타냥의 삶을 살았지요. 언제나 젊은이들에게 책을 읽으라고 권하는데, 책을 읽으면 기억력이 좋아지고 엄청나게 다양한 개성을 계발할 수 있답니다. 삶의 마지막에 가서는 수없이 많은 삶을 살게 되는 거예요. 그건 굉장한 특권이지요. ”
『작가란 무엇인가 1 (헤밍웨이 탄생 123주년 기념 리커버) - 소설가들의 소설가를 인터뷰하다』 파리 리뷰 지음, 권승혁.김진아 옮김
문장모음 보기
김사과
N
이 책으로 저는 작가들의 삶을 조금이나마 살게 되는 거라고 생각하니 뿌듯해집니다.
<장미의 이름>을 아주 예전에 읽었는데 인터뷰를 읽고나서는 <푸코의 진자>를 꼭 한번 읽어보고싶어졌어요.
CTL
N
“ 저는 완강한 무관심stubborn incuriosity이라는 개념을 좋아해요. 완강한 무관심을 계발하려면 어떤 분야의 지식에 자신을 한정해야 하지요. 전적으로 모든 분야에 탐욕스러울 수는 없어요. 모든 걸 다 배우려고 들지 않도록 스스로를 억제해야 합니다. 그러지 않으면 아무 것도 배울 수 없지요. ”
『작가란 무엇인가 1 (헤밍웨이 탄생 123주년 기념 리커버) - 소설가들의 소설가를 인터뷰하다』 91p, 파리 리뷰 지음, 권승혁.김진아 옮김
문장모음 보기
CTL
N
저는 '장미의 이름'을 읽고나서 다음 책으로 '바우돌리노'를 읽었는데요, 장미의 이름보다는 손에 잡는 긴장감이 덜하지만 종교와 관련된 내용이 더 쉬워서 재밌게 읽었습니다. 에코가 이 인터뷰에서 많이 언급했듯이 종교의 힘은 사람들이 믿고 싶어하는 것을 만들어내 주는 게 아닐까 하는 생각을 많이 했습니다. 바우돌리노를 읽고나면 유럽 성당이나 박물관에 화려하게 전시되어있는 성물들이나 성인들의 무덤에 무조건 탄복하게 되지는 않게 되요.
바우돌리노 - 상에코 하면 딱 떠오르는 키워드인 '중세, 종교, 언어' 등등의 요소는 여전하지만, 이전 작품들에 비해 훨씬 대중적이고 읽기 즐겁다. 이현경씨의 번역이 깔끔하다.
책장 바로가기
CTL
N
소설가는 터키에서 엄청나게 특권적인 전통 속에 위치한 시인과 달리 사무원 같은 성격을 갖고 있다는 걸 강조하고 싶군요. 시인이 되면 인기를 누리고 존경을 받는답니다.
『작가란 무엇인가 1 (헤밍웨이 탄생 123주년 기념 리커버) - 소설가들의 소설가를 인터뷰하다』 124p, 파리 리뷰 지음, 권승혁.김진아 옮김
문장모음 보기
CTL
N
움베르토 에코를 끝내고 오르한 파묵으로 넘어왔습니다.
--------‐-----------------
'시'가 아주 높은 가치로 인정받게되는 문화의 특징은 뭘까요? 언뜻 제 머리 속에 떠오르는 문화권으로는 근대 이전 중국이 그러했었고요, 터키도 이렇게 소설가와 시인의 지위가 극명하게 차이가 나는지 몰랐어요. 왜 그럴까요? 터키의 경우에는 종교적 이유도 있겠지요. 그런데 언어의 차이도 있지 않을까요?
가령, 중국어는 일반적인 구어나 서술조차도 시적인 요소가 아주 강한 언어인데 비해서 현대 한국어는 시의 운율을 살리기에는 아주 어색한 언어같거든요. 산문에 편중된 글읽기만 해왔던 터라서, '시인' 이 저렇게 대접받는 문화의 이야기를 들으면 늘 참 신기합니다.
CTL
N
“ [ 오르한 파묵]
정신분열은 사람을 지적으로 만들어줍니다. 현실과의 관계를 잃을지도 모르지만 정신분열에 대해 너무 걱정할 필요는 없습니다. 저는 허구를 쓰는 작가이므로 그게 그렇게 큰일이라고 생각하지는 않습니다. 당신의 한 부분이 다른 부분을 죽이는 것에 대해 너무 걱정을 많이 하면 하나의 영혼만 가지게 됩니다. 그것이 분열되어서 아픈 것보다 더 문제이지요. ”
『작가란 무엇인가 1 (헤밍웨이 탄생 123주년 기념 리커버) - 소설가들의 소설가를 인터뷰하다』 153p. 오르한 파묵, 파리 리뷰 지음, 권승혁.김진아 옮김
문장모음 보기
CTL
N
음... 지금껏 읽은 예술가 인터뷰 중에 제일 돌은자 같은 말인데요. 역시 예술은 미쳐야하나봅니다.
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다