제가 요즘 직장에 다니면서 느끼는 감정이 이런 감정입니다. 누군가 차라리 날 버려줬음 좋겠다.
[📕수북탐독] 2. 사라지는, 사라지지 않는⭐수림문학상 수상작 함께 읽어요
D-29
챠우챠우
최영장군
그 주기를 몇 번 거치면 피크제 들어간다는... 이러한 증상(?)도 증후군 이름 하나 붙여도 좋을 것 같단 웃픈 농담을 드립니다
최영장군
챠우챠우 증후군??? ㅎㅎ
수서동주민
내가 회사를 떠날 자신이 없으니 회사가 날 버려줬음 하는 마음이신가봐요. 에구~~ 용기 한 스푼 선물드리고 싶네요
아린
그렇게 소멸한 당신이 살아가고, 그렇게 세계에 서사가 쌓여간다.
『사라지는, 사라지지 않는 - 제9회 수림문학상 수상작』 p. 247, 지영 지음
문장모음 보기
siouxsie
아직 초반을 읽고 있지만 테러와 같은 극한 공포 상황을 겪었을 때와 자기의 정체성을 형성시켜 준 모국어를 잃어버리는 것의 관계에 대해 계속 생각하며 읽었습니다.
극한 공포를 경험한 후의 나는 결코 그 전의 나로 돌아갈 수 없는 제3의 나 로 다시 태어나면서 황당하게도 전혀 알지 못했던 나 자신(생소한 언어를 구사하는)에 직면하는 모습이 아닐까 생각했어요. 그러고선 결국 회복하지 못하고, 소중한 몸의 한 부분까지 잃든가 아님 전부를 잃고 먼지처럼 사라지든가....
화제로 지정된 대화
최영장군
7월의 첫날 잘 보내셨나요? 이제 장마에 접어들어서 날씨는 조금 선선해진 것 같습니다. 잠시 동안이겠지만요.
이번에는 56페이지부터 75페이지까지 함께 읽어보겠습니다.
라디오가 20세기 초 경성에서는 나지오로 통용되었나 보군요. 이외에도 수키 증후군의 언어 부분 증상에 관해 상세히 설명하고 있습니다.
64페이지에는 "타의에 의해 언어가 달라진 순간 수키는 이미 사망한 것일 수도 있어요."라는 문구가 나오는데, @전승민 평론가님이 독자님들과 얘기 나누고 싶은 부분으로 지목한 문장이기도 합니다.
화제로 지정된 대화
최영장군
여기서 일곱 번째 질문을 드려 보겠습니다. 여섯 번째 질문과도 관련이 있는데요.
7. 수키 증후군으로 나타나는 언어 교체를 과연 소설 속 인터뷰이들의 의견이나 소설에 대한 소개말처럼 정체성 상실이나 사회적 사망으로 볼 수 있을까요?
아린
6번 질문질문에 답을 못하고 고민만 하고 있었는데, 대부분 수키라고 선택하신거 같아요. 아마 모국어를 버리고 영어가 선택된다는 생각을 하면 어느정도 이점이 있긴 하니까요.. 그런데 저는 선택된 언어가 영어가 아니고 어디 원주민의 언어여서 번역도 어려운 언어라면 어떨까.? 라고 생각이 들었습니다.
'눈'을 말하고 싶은데, 아프리카 언어여서 '눈'이라는 단어조차 없다던가, 아니면 '몽글몽글'이나 '말랑말랑' 이런 느낌이 들어서 말하고 싶은데 해당 언어에는 그런 느낌에 해당하는 단어가 없다던데,, 하면 그거 또한 내 1차 언어가 될 수 있을끼? 라는 생각이 들었습니다.
모국어라면 내 생각과 느낌을 가감없이 표현가능해야 하는데. 생각과 감각은 한국인인데,, 표현되어야 하는 언어는 외국어라면 그 갭을 내가 감당할 수 있을까? 싶더라고요..
제 생각과 언어를 영어로 충분히 말하지 못해서 답답한 상황이 많은데.. 수키 증후근은 이보다 더 답답한 상황일꺼 같아요.
제 친구나 가족들한테 하고 싶은 말이 많은데.. 다른 언어로 말해야 한다는 그 단절감을 극복할 수 있을까 싶습니다.
그래서 7번의 제 의견은...네... 언어교체는 정체성 상실에 해당하는 거 같습니다.
siouxsie
저도 대부분 영어쪽으로 생각하시길래 음? 영어로만은 아닐 텐데란 생각을 잠시 했는데, 저 지금 1시간 안에 영어 전혀 못하는 폴란드 사람 만나야 하는데....그 분은 독일어밖에 못하고...게다가 그 분을 설득해야 할 상황이라....아주 두근두근하고 있습니다. 지금 이 순간 잠깐만 독일어할 수 있는 수키 증후군 걸렸으면 좋겠네요 ㅜ.ㅜ
최영장군
중요한 부분을 짚어 주신 것 같아요... 말씀대로 교체된 언어가 그야말로 극소수의 사람만이 사용하는 언어라면 사실상 1번, 2번 상황 모두에 걸린 것처럼 될 수도 있을 테니까요~
모시모시
처음에는 좀 오바다 싶었는데, 책을 계속 읽어나가 게되면서 동의하게되었습니다. (아마 작가님께서 독자들이 작중 인물의 마음에 이입할 수 있도록 글을 잘 써주신 덕분이겠죠?) 수키가 가장 가까운 이들과의 소통에 장애를 겪으면서 느끼는 좌절감을 읽으며, 언어의 교체가 그간의 사회적 관계를 앗아갈 수 있겠구나. 그리고 데면데면했던 사이가 아니라 정말 내밀한 감정까지도 나누었던 사이일수록 더 큰 것을 잃겠구나. 생각이 들었습니다.
최영장군
네, 그런 것 같아요 언어는 '관계'와 뗄 수 없는 부분일 테니까요
소설쓰는지영입니다
@모시모시 솔직히 말씀드리면 쓰면서도 이건 좀 오바인가? 계속 질문했어요ㅎㅎ 그러면서 내가 만드는 이야기인데 오바 좀 하면 어때, 그리고 오바다 싶을 정도로 더 오바해야 하는 이야기라고 생각했고요. 지금은 좀 더 오바해도 됐을 텐데... 이런 아쉬움을 갖고 있습니다. 인물의 마음 에 이입하기 쉽지 않을 소설이라고 저 스스로 생각하는데 인물을 이해해 주셨다니 작가로서 눈물이.... ㅠㅜㅠㅜ 감사합니다.
모시모시
이런 소설 써주셔서 제가 너무 감사합니다.
소설쓰는지영입니다
@모시모시 잊지 못할 말이네요. 읽어주셔서 저도 무척 감사합니다. (흐르는 눈물은 어서 닦고 다음 소설을 열심히 쓰겠습니다...!)
수서동주민
이도 저도 아닌 상태가 되는 것 같아요. 이쪽 사회에도 저쪽 사회에도 속하지 않는 다국적, 혹은 무국적 상태. 한국에서 오래 산 외국인들도 결국 한국인과 자신이 다르다는 걸 인정하는 단계가 오고, 그 반대로 모국으로 돌아가도 자신이 100%융화될 수 없음을 느끼는 것과 마찬가지로요.
최영장군
저는 한국말 같이 하 는 사람들 사이에서도 경계인처럼 느껴질 때가 많은데...ㅎ 그럴 것 같습니다
밍묭
저는 충분히 그렇다고 봐요. 해외 생활을 오래 한 사람들도 현지인들과의 벽을 느낀다고 하는데, 모어를 잃고 이전에 접한 적도 없는 나라의 언어를 획득한다면 대화는 가능할지언정 마음으로 우러나오는 진정한 소통은 어려울 것 같아요. 앞서 언급했듯이 언어에서는 문화적 요소가 생각보다 중요하게 작용하니까요.
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다