2024년에 읽는 보르헤스의 세 번째 책입니다. 함께 읽을 분들은 참여해주세요😀
『알렙』은 총 17개의 단편으로 이뤄져 있습니다. 이 모임에서는 후반부 9개 단편을 29일 간 읽겠습니다. 물리적인 볼륨은 적지만 생각해볼 거리는 더 많기 때문에 천천히 읽겠습니다. 대략 3일에 한 편 정도 읽는 일정입니다. 9편의 제목은 다음과 같습니다.
⏤독일 레퀴엠
⏤아베로에스의 탐색
⏤자히르
⏤신의 글
⏤자기 미로에서 죽은 이븐 하캄 알 보크하리
⏤두 명의 왕과 두 개의 미로
⏤기다림
⏤문다의 남자
⏤알레프 & 후기
한편, 『알렙』은 민음사 세계전집시리즈로 출간된 송병선 선생님의 번역본으로 읽으셔도 무방합니다. 제게 Andrew Hurley의 영역본도 있고, 스페인어 원문도 있으니 필요할 때는 적절히 소개하겠습니다. 같이 비교해 보면서 읽어도 좋을 것 같습니다.
※ 한 편을 열고 닫을 때마다 제 짤막한 감상을 남기겠습니다. 대화하실 때는 단편별로 [이 대화에 답하기] 기능을 활용해서 대화 타래를 엮어가요.
※ 지나간 단편에 대한 언급도 얼마든 가능합니다. 단편별로 나눠놓은 기간에 구애하지 마시고 [게시판] 기능을 활용해서 언제든 대화 타래에 동참해주세요.
※ 제 아이디를 탭 하고 [만든 모임]을 보시면 이전에 열렸던 모임의 성격을 살펴볼 수 있습니다. 대략적인 방향성(?)을 알 수 있을 것입니다. 모임에 대한 의견도 언제든지 말씀해 주세요.
※ 참여 인원과 관계없이 24/5/1에 시작하겠습니다.
(5) [보르헤스 읽기] 『알렙』 후반부 같이 읽어요
D-29
russist모임지기의 말
화제로 지정된 대화
russist
[#일정과 규칙] 『알렙』에 수록된 후반부 9개의 단편을 3일에 한 편씩 읽습니다. 일정은 아래와 같습니다😀
⏤독일 레퀴엠 (5/1-5/3)
⏤아베로에스의 탐색 (5/4-5/6)
⏤자히르 (5/7-5/9)
⏤신의 글 (5/9-5/11) ※ 5/12은 쉽니다.
⏤자기 미로에서 죽은 이븐 하캄 알 보크하리 (5/13-5/15)
⏤두 명의 왕과 두 개의 미로 (5/16-5/18)
⏤기다림 (5/19-5/21) ※ 5/22은 쉽니다.
⏤문다의 남자 (5/23-5/25)
⏤알레프 & 후기 (5/26-5/29)
간단히 두 가지 규칙을 공유합니다.
1. 단편의 시작과 끝에 제가 간단히 코멘트를 달고 [화제]를 지정해놓겠습니다. 해당 단편에 관한 대화를 나눌 할 때는 [이 대화에 답하기] 기능을 활용해 주세요. 그래야 나중에 참여하는 사람도 [게시판] 기능을 활용해서 각 단편의 대화 타래를 보고 흐름에 동참할 수 있습니다.
2. 인용구 를 공유해주실 때는 [책 꽂기]나 [문장 수집] 기능을 활용해주세요. 일반적인 대화와 구분하기 위함입니다.
3. 이 모임은 [게시판 모드]로 보시기를 추천드립니다.
quentin
“ 그래서 모든 실수는 고의적인 것이고, 모든 우연한 만남은 사전에 약속된 것이며, 모든 굴욕은 속죄의 행위이고, 모든 실패는 설명 할 수 없는 승리이며, 모든 죽음은 자살이다. 우리가 우리 자신의 불행을 선택했다는 생각만큼 더 훌륭한 위로는 없다. 그래서 이런 개인 목적론은 비밀의 질서를 드러내고, 놀랍게도 우리를 신과 혼동하도록 만든다. ”
『알레프』 107, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 송병선 옮김
문장모음 보기
quentin
“ 내 눈앞에서 그는 사람이 아니었고, 심지어 유대인도 아니었다. 그는 이미 내 영혼이 혐오하는 지역의 상징으로 변해 있었기 때문이다. 나는 그와 함께 고통을 받았고 그와 함께 죽었으며, 어쨌든지 그와 함께 미쳤다. 그것이 내가 그를 무자비하게 다루었던 이유였다. ”
『알레프』 110, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 송병선 옮김
문장모음 보기
quentin
“ 우리는 우리의 목숨보다 더한 것을 주었고, 사랑하는 우리 조국의 운명을 바쳤다. 혹자는 욕하고 혹자는 울더라도 상관없다. 나는 우리에게 주어진 선물이 둥근 원이며 완전하다는 사실에 기뻐한다. ”
『알레프』 113, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 송병선 옮김
문장모음 보기
산강처럼
삭제하고 싶은데 수정만 되나 봅니다.
산강처럼
“ 독일 레퀴엠
『부산물과 찌꺼기』의 1권에서 나는 태어나는 순간부터 죽는 순간까지 한 사람에게 일어날 수 있는 모든 일들은 그 사람에 의해 미리 결정되어 있다는 대목을 또다시 읽었다. 그래서 모든 실수는 고의적인 것이고, 모든 우연한 만남은 사전에 약속된 것이며, 모든 굴욕은 속죄의 행위이고, 모든 실패는 설명할 수 없는 승리이며, 모든 죽음은 자살이다. 우리가 우리 자신의 불행을 선택했다는 생각만큼 더 훌륭한 위로는 없다. ”
『알레프』 107쪽, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 송병선 옮김
문장모음 보기
화제로 지정된 대화
russist
[독일 레퀴엠~] 하루 늦었습니다! 잠시 일이 있어서··· 모쪼록 이번 모임도 잘 부탁드립니다😅
⟨독일 레퀴엠⟩은 나치 당원이었던 오토 디트리히 추어 린데가 사형 집행 하루전에 쓴 일종의 회고록 형식을 띱니다. 그는 고문과 살인 혐의로 사형을 언도받았다고 담담히 전하면서, 자신의 죄를 고백하는 동시에 이 글을 읽는 사람들이 자신의 죄를 이해해주기를 바란다고 씁니다.
한편, 이 작품에는 제사가 붙어 있는데요, 욥기 13:15입니다. 찾아보시면 어렵지 않게 히브리어 원어를 찾아볼 수 있습니다. 해당 구절의 영어 번역은 "Though he slay me, yet will I hope in him"이고, 이 부분을 대한성서공회에서는 개정개정 번역으로 "그가 나를 죽이시리니 내가 희망이 없노라"라고 쓰고 있습니다. 각주를 달아서 또 다른 번역으로 "그가 나를 죽이실지라도 나는 그를 의뢰하리라"를 제시해 놓았는데, 왜 두 번역을 모두 채택했는지는 모를 일입니다(아시는 분은 알려주세요).
그런데 황병하 선생님의 각주에 따르면, 대한성서공회의 번역은 오역이고 제대로 된 번역은 "그가 나의 목숨을 앗아갈지라도 나는 그를 믿으리라"입니다. 욥기 13장의 문맥과 해석은 차치하고서라도, 이 부분을 영어 번역으로만 살펴보면 황병하 선생님의 번역처럼 써야 의미가 통합니다. 의아한 점은 그럼에도 후에 나온 송병선 선생님의 번역에서는 대한성서공회의 개역개정처럼 쓰고 있다는 것입니다("어차피 그의 손에 죽을 몸, 아무 바랄 것도 없지만"). 이런 선택을 한 이유를 각주로 설명해놓았다면 하는 아쉬움이 남습니다. 제사에 따라서, 작품을 해석하는 방향이 체념("어차피 그의 손에 죽을 몸~")인지 강고한 신념("비록 그가 나의 목숨을 앗아갈지라도~")인지 나뉘기 때문에 중요하다고 저는 생각하고 있어요.
참고로 스페인어의 욥기 번역은 “Aunque él me quitare la vida, en él confiaré”이고, 영어와 늬앙스가 크게 다르지 않습니다. 크로스체크 해보려고 Claude에게 히브리어 원문과 영어 번역본, 대한성서공회의 개역개정판을 나란히 제시한 다음에 비교해보라고 했더니 다음과 같은 답변을 받았습니다. 대강 참고만 하시기 바랍니다.
Claude: 대한성서공회의 번역 "그가 나를 죽이시리니 내가 희망이 없노라"는 히브리어 원문의 의미와 상당히 다른 오역으로 보입니다. 앞서 살펴본 히브리어 원문: הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי לא לֹ֣ו אֲיַחֵ֑ל의 직역은 "그가 나를 죽이실지라도 그를 기다리겠노라"입니다. 여기서 "לא לֹ֣ו אֲיַחֵ֑ל"는 "그를 기다리겠노라" 즉, "그를 신뢰하고 소망하겠노라"는 긍정의 의미입니다. 그런데 대한성서공회 번역에서는 이 부분을 "내가 희망이 없노라"라고 부정적으로 번역하였습니다. 이는 히브리어 원문의 의미와 정반대입니다. 또한 원문에는 "희망이 없다"라는 표현 자체가 없습니다. 이는 원문의 내용을 왜곡한 명백한 오역이라고 볼 수 있습니다. 대부분의 주석가들과 학자들은 이 구절이 욥의 하나님에 대한 굳건한 믿음과 소망을 표현한 것이라고 해석합니다. 따라서 대한성서공회 번역은 원문의 의미를 정확히 반영하지 못한 오역이라고 판단됩니다.
russist
“ 재판이 이루어지는 동안 나는 말하지 않았다. 내가 결백을 주장했다면 판결은 방해받았을 것이고, 비겁한 행동으로 보였을 것이다. 그러나 이제 상황은 달라졌다. 그래서 처형당하기 전날인 오늘 밤 나는 두려워하지 않고서 말할 수 있다. 나는 사면을 바라지 않는다. 그것은 내가 죄책감을 느끼지 않기 때문이다. 하지만 이해받고 싶다. 내 말을 귀 기울여 듣는 사람은 독일 역사와 세계 미래사를 이해하게 될 것이다. (···) 나는 내일이면 죽을 것이다. 그러나 나는 미래에 다가올 세대들에게 하나의 상징이 될 것이다. ”
『알레프』 104쪽, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 송병선 옮김
문장모음 보기
quentin
독일 문화사를 집대성…까지는 아니고 나름 정갈하게 늘어놓은 느낌도 나네요. 음악, 문학, 철학까지. 처음엔 나치당원임이 드러나지 않지만 추측하기는 어렵지 않았고요. 문장모음은 너무나 나치스럽다는 생각에 오히려 웃음이 피식피식나서 적어봤어요. 심각한 것 같은데 심각하지 않은 유머가 느껴지기도 합니다.
quentin
물론 제가 이렇게 느낀 건 21세기에 읽었기 때문이겠죠. 유머라기보단 일종의 아이러니? 부질없음? 이었던 것 같습니다. 물론 작품 발표 당시의 독자들이 받아들였을 어떤 충격과 서늘함은 짐작하고도 남습니다.
russist
맞아요! 저도 어느 대목에서는 웃기기까지 했습니다. 자기만의 역사 속에 심취한 광인의 중얼거림이라고 할 수 있는데, 아이러니하게도 어느 면에서는 보르헤스적인 세계관을 아주 잘 대변한다고 생각했습니다. 악인의 내면을 통해서 자신이 생각하는 세계관을 보르헤스가 설득하고 있다는 느낌도 받습니다. 표면적으로는 나치의 정당화처럼 읽히지만, 그 속을 파고 들어가 보면 그리 간단하지만은 않다는 생각도 드네요.
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다