@계피s @숨쉬는초록 반갑습니다~ 환영합니다~^^ 하루 한 편, 이라도 느낌 좋은 시구. 조금이라도 올려주세요:-) 언제든. 누구나. 참여 가능합니다~^^
송승환 시인. 문학평론가와 함께 보들레르의 『악의 꽃』 읽기 2
D-29
송승환
ICE9
죄악, 공포 그리고 광기! - 오, 파리한 마르그리트 꽃!
너도 나처럼 가을 해가 아닌가,
오, 이리도 하얀, 이리도 쌀쌀한 내 마르그리트야!
『악의 꽃』 133p, 64. 가을의 소네트, 샤를 피에르 보들레르 지음, 황현산 옮김
문장모음 보기
ICE9
저도 65번 시 [달의 슬픔]을 읽고, 막연하게나마 이 시가 참 감각적이지만 한편으로는 정적인 분위기를 준다는 인상을 받습니다. @숨쉬는초록 님처럼 '권태'로움과 연관지을 수 있을까 싶기도 합니다.
그런데 이 '권태'로움은 64번 시 [가을의 소네트]에서도 느낄 수 있는 것 같아요.
시의 화자는 '열정'을 싫어한다고 고백하니까요.
이어서 '죄악, 공포 그리고 광기!'라는 단어가 주는 분위기는 상당히 경직되고 무겁네요.
borumis
권태는 약간 우울함과도 연관 있는 것 같아요. 우울증의 증상 중 하나가 anhedonia 거든요..
아무 것에도 흥미나 의욕이 없어지는..
달님이 그래서 슬 픈 눈물을 흘렸을까요
ICE9
@borumis 다시보니 말씀해주신 우울의 감정이 다른 시에서도 느낄 수 있는 것 같습니다. 혹시 원문을 보실 수 있다면, 67번 시 ‘부엉이들’에 등장하는 ‘소린’과 ‘운동’이란 단어가 뭔지 알 수 있을까요? 갑자기 귱금해졌습니디^^ 황현산 선생님은 어떤 단어를 이렇게 옮기셨을까 궁금합니다.
borumis
소란: le tumulte (영어는 tumult 소란, 법석, 동요, 혼란, 파란...)
운동: le mouvement (영어는 movement 움직임, 운동, 동작, 변혁활동...)
꼼짝않고 자리를 지키는 사색하는 부엉이들이 오히려 우울한 시간을 기다리는 것 같네요. 부엉이들처럼 현자들은 소란과 운동(사회적 격동)에서 멀어져서 상아탑 속에서 고고히 떨어져 사색하며 사회와 동떨어진 관조의 자세로 보수적인 status quo를 유지하는 자들이라고 비판하는 것일까요? 어쩌면 그 기성세대가 두려워해야 했던 소란과 운동, 그리고 찰나의 지나가는 그림자가 지나가기 때문에 더 소중하고 두고두고 벌을 받아도 기꺼이 받아들이겠다는 의지를 보여주는 게 아닐까요?
ICE9
와~ 영어 까지 비교해주셔서 감상이 더 풍성해지는 것 같습니다.^^
두 단어가 모두 프랑스어(혹은 라틴어(?))에서 온 단어언가 봅니다.
저도 '부엉이들'에 대해서는 비슷한 인상을 받았습니다.
'지혜'의 상징 같은 이미지 보다는, '이방의 신들처럼'이란 표현에서
영원히 존재하며 권태로움을 느끼는 신 같은 존재로 여겨졌습니다.
변화와 일탈에 위기감을 느낄 수 있는 기득권으로 볼 수도 있겠구요.
이들을 송승환 님이 언급해주신 18-19세기 파리의 현실과 연결지어보면,
전통적인 공동체와 결별한 개인, 혹은 도시 속의 익명성 속에 고립되어버린
시민들의 우울감과 권태로 이어질 수 있는 것은 아닐까하는 딴생각도 같이 해보고요.
그렇다면 여기에서 '부엉이'는 권태와 무기력 속에 잠식되어, '그저 순응하는 존재들'이라고
볼 수 있을까 싶기도 합니다.
이런 분위기는 앞의 66번 시 '고양이들'에서도 보이는 것 같아요.
이 시에서 '어둠의 정적과 공포를 탐구'하는 고양이들은 결국
몽상가/기득권/권태를 특징으로 하는 존재들의 이미지가 맞닿아 있다고 느껴집니다.
또 '부엉이들'의 마지막 연에서 '지나가는 그림자'란 무엇을 말할까 궁금해지네요.
borumis
참 제가 참고하는 원문은 John E. Tidball의 영어번역과 함께 보들레르의 프랑스 원문이 수록되어있고 1868년 판의 모든 시들 뿐만 아니라 1857년 초판에서 출판금지받은 6편의 시들을 수록했습니다. 보들레르의 프랑스어 시도 운율이 뚜렷한데 Tidball도 같은 소네트 형식을 따라가며 rhyme을 유지해서 소리내어 읽기 참 좋습니다. 부엉이 원문은 다음과 같습니다.
Les Hiboux
Sous les ifs noirs qui les abritent,
Les hiboux se tiennent rangés,
Ainsi que des dieux étrangers,
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent !
Sans remuer, ils se tiendront
Jusqu’à l’heure mélancolique
Où poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s’établiront.
Leur attitude au sage enseigne,
Qu’il faut en ce monde qu’il craigne :
Le tumulte et le mouvement.
L’homme ivre d’une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D’avoir voulu changer de place.
숨쉬는초록
67번 시 <부엉이들>.
검은 주목, 붉은 눈, 줄지어 앉은 부엉이들. 분위기가 기묘하네요. 캄캄한 밤에는 붉은 눈들과 달빛만 보일 것 같아요.
@borumis 님 덕분에 시의 의미를 좀 더 이해할 수 있을 것 같아요. tumult, movement가 프랑스어에서 온 단어인가 보군요.
시즌1 모임에서 주고받은 글을 읽어봤는데, 보들레르는 제2제정기에 활동했다고 해요. 큰 희생을 치르며 숱한 격동의 시기를 거쳤는데 결국 군주제로 돌아간 것을 보고 변혁 운동에 대한 실망감을 표현한 게 아닐까 싶어요. 그래서 그런 혁명, 변혁 운동은 다 부질없다는 뜻, 빛과 그림자가 끊임없이 변하는데 지나가는 그림자와 자리를 바꾸겠다며 목숨 걸고 싸우는 건 어리석다는 뜻은 아닐지요?
그래서 지혜로운 부엉이들은 사색한다고요. 서양에서는 부엉이가 지혜를 상징한다고 해요.
늦깎이
그믐에 회원가입만 하고 어떤 활동도 하질 않았습니다.
시를 잘 모르지만 이 모임에 지금이라도 참여할 수 있을까요. 혼자선 읽기에 너무 어렵군요.
숨쉬는초록
그럼요. 언제든지 들어오세요.
함께 읽으며 느낌과 해석을 나누니 좋습니다.
송승환
@늦깎이 반갑습니다! 전혀 늦지 않으셨습니다! 시의 리듬 물결에 그냥 맡기시면서 읽으시면 됩니다:-)
송승환
@borumis 원문까지 올려주시면서 읽어주셔서 감사합니다!
송승환
@borumis Les Hiboux 원문 올려주셔서 감사합니다. 교차운과 병렬운. 그리고 소네sonnet에서 한 행. 음절 수 헤아리기가 쉽지 않은데, 한 행 10음절과 8음절의 교차까지 고려해서 읽으니, 더 음악적으로 느껴집니다.
숨쉬는초록
<부엉이들> 불어 낭독으로 들어봅시다.
https://youtu.be/fBRdwYAiOjU?feature=shared
ICE9
우왓~ 감사합니다^^
그런데 분명히 텍스트가 나와 있는 시를 읽는 것 같지만,
발음을 따라가다가도 어디를 읽는지 길을 잃었습니다^^;;
그래도 tumult와 mouvement이란 단어의 발음도 들어보네요~
숨쉬는초록
<<악의 꽃>> 불어 원문
http://damienbe.chez.com/fleurs.htm
http://damienbe.chez.com/sufleurs.htm
프랑스어 시 모음. 원문
http://damienbe.chez.com/menu.htm
ICE9
그의 고뇌가 막심하면,
나는 연기를 뿜지요. (중략)
그의 넋을 얼싸안아 흔들어주지요.
불타는 내 입에서 피어올라
한들거리는 파란 그물 속에.
『악의 꽃』 137p, 68번 시 <파이프>, 샤를 피에르 보들레르 지음, 황현산 옮김
문장모음 보기
ICE9
68번 시 '파이프'의에 담긴 목소리가 독특합니다.
생명이 없는 사물인 '파이프'의 입장(?)에서 이야기해주는 목소리라는 점에서요... 흥미롭기도 하구요. 첫 번째 행의 '어느 작가'란 보들레르 자신을 가리키는 것일까요?
borumis
그러게요.. 전 이 시를 읽고서 마그리트 그림에 “이것은 파이프가 아닙니다(ceci n’est pas une pipe)”라는 문장이 생각났어요. 그 그림에 담긴 metalanguage개념처럼 이 시 쪼한 이것은 시인의 파이프에 대한 노래가 아닌 파이프가 시인을 노래한 화자와 대상을 뒤집은 느낌이 들어요.