[~배신자와 영웅에 관한 논고] 보르헤스가 한 이야기를 구상하고 있음을 고지하고 있는 첫 문단은 입구입니다. 이는 영화관이나 미술관, 아니면 편집숍에 들어가는 행위와 같습니다. 우리는 어떤 공간의 입구로 들어서면서 그 공간에서 누릴법한 경험에 대한 기대를 가지고 암묵적 합의하에 행동합니다. 예컨대 편집숍에 들어가서 옷을 갈아 입을 공간을 찾는다거나, 영화관에서 휴대전화를 끄고 조용히 한다거나 하는 행위들은 그 공간에 들어설 때부터 우리가 요구받지 않아도 암묵적으로 행하는 것들입니다. 보르헤스가 제시하는 첫 문단도 마찬가진데요, 이는 '픽션 면책 조항'처럼 기능합니다. 좀 싸구려(?)처럼 말하면 '이제 구라 좀 풀게'와 같습니다. (약간 딴 얘기를 하자면, 보르헤스의 소설에서는 꽤 다양한 픽션 면책 조항이 있습니다.)
픽션 면책 조항(All persons fictitious disclaimer)이란 영화나 드라마 앞 쪽에 "본 작품에 등장하는 인물, 제품 및 단체는 실재와 무관한 것으로 허구임을 밝힙니다" 따위의 문구를 말합니다. 이는 두 가지 기능을 하는데요, (1) 픽션이 현실의 인물을 공공연히 암시해서 명예를 훼손하거나 사실을 왜곡할 목적으로 작품을 만들지 않았음을 사전에 고지함으로써 향후 법적 분쟁을 피하기 위한 수단임과 동시에 (2) 곧 막이 올라가고 픽션이 시작될 것임을 알려주는 표지입니다. 이 단편에서는 두 번째 기능에 더 초점이 맞춰져 있는 것 같습니다. 여담이지만 저러한 면책 조항은 모든 픽션에 들어가지 않습니다. 뒤집어 말하면, 픽션 면책 조항은 해당 작품이 현실과 매우 근접하다는 것, 나아가 법과 법 아닌 것의 경계에 놓여 있다는 것, 일정 정도 분쟁이 불가피할 정도로 픽션이 현실을 강하게 흡인하고 있다는 것을 의미합니다.
다시 본문 얘기를 해보면, 이 소설은 다양한 레이어가 있어서 조금 복잡하게 느껴집니다. 바깥쪽에는 화자인 라이언이 있고, 좀 더 파고들면 그의 증조부인 퍼거스 킬패트릭과 그런 킬패트릭의 죽음을 역사적 사건으로 만들고자 했던 번역가이자 동료 제임스 알렉산더 놀란이 있는 식입니다. 아일랜드 역사를 무대로 한 연극은 또 하나의 역사가 됩니다. 킬패트릭은 놀란의 기획에 힘입어 문학을 연극함으로써 해방 운동이라는 역사를 창출하고자 합니다. 그러나 다시 말하지만 킬패트릭의 역사는 실존하는 역사가 아니라 보르헤스의 머릿속 허구라는 점에서 한편의 문학에 종속됩니다. 그렇다면 이는 역사가 역사를 표절하는 이야기가 아닙니다. 역사가 문학을, 문학이 역사를 표절함으로써 종내에는 문학이 문학을 모방하는 이야기로 나아갑니다. 이는 역사와 문학이 얼마나 밀접한 위치에 놓여있는지를 방증합니다. '픽션 면책 조항'을 떠올려 보세요. 현실과 픽션의 경계에 아슬아슬하게 걸쳐 있는 곳에서만 우리는 '픽션 면책 조항'을 발견할 수 있습니다. 저는 현실과 가상의 경계가 무너진다는 말을 믿지는 않습니다. 우리는 늘 어느 한쪽을 명확하게 선택하고 있으니까요.
(3) [보르헤스 읽기] 『픽션들』 2부 같이 읽어요
D-29
화제로 지정된 대화
russist
russist
“ 컬패트릭은 한 극장에서 살해당했다. 그러나 또한 도시 전체가 하나의 극장이었고, 배우들은 모든 시민들이었다. 그리고 그의 죽음으로 절정에 이르렀던 연극은 며칠 낮과 밤 동안 계속되었다. (···)
놀란의 작품에서 가장 덜 극적인 장면들은 셰익스피어를 모방했던 부분들이다. 작가가 그것을 끼워놓은 이유는 그것을 통해 미래에 어떤 사람이 진실을 깨닫도록 하기 위해서였을 거라고 라이언은 추정한다. 그는 자신도 놀란의 음모에 한 부분을 이루고 있음을 깨닫는다······. 그는 여러 차례 심사숙고를 한 끝에 자신의 발견에 대해 입을 다물기로 마음먹는다. 그는 그 영광스러운 영웅에게 바치는 책 한 권을 출판한다. 그러나 이것 또한 미리 예견되어 있었는지 어떻게 장담할 수 있을까. ”
『픽션들』 206쪽, 208쪽, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 황병하 옮김
문장모음 보기
모시모시
재미있네요. 의례적인 법적 고지문 정도로 생각했던 픽션 면책 조항을 새롭게 생각해볼 수 있게 되었습니다.
제가 이 작품에서 가장 흥미롭게 느낀 부분도 보통 역사에 일어났던 일이 문학이 되는 경우가 많은데(여기 나온 셰익스피어의 줄리어스 시저 처럼) 이 작품에서는 그걸 뒤집어서 문학이 역사가 되는 - 물론 이것이 또 다시 보르헤스의 작품인 문학 속에서 벌어지는 일이지만 - 지점을 썼다는 점이었어요.
이제 보르헤스님의 '전복(뒤집기)'과 '돌려감기(꼬리에 꼬리를 물고 반복)' 전술(!?)에 어느정도 적응이 되어서 놀랍지는 않으나 생각과 기교가 대단하네요. :)
양주
역사가 역사를 그대로 복사할 수도 있다는 사실만으로도 우리를 전율하게 하기에 충분하다. 역사가 문학을 그대로 베낄 수 있다는 것은 도저히 납득할 수 없는 일이므로…….
『픽션들』 p.161, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 송병선 옮김
문장모음 보기
양주
그런데 어쩌면 이것 또한 이미 예견되어 있었을지도 모른다.
『픽션들』 p.164, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 송병선 옮김
문장모음 보기
양주
적어주신 내용을 보고 다시 생각해 보니 이 소설의 경우는 뭔가 기존의 소설들과는 다른(?)느낌이 많이 들었습니다. 기존의, 제가 읽던 소설들은 사건과 인물, 갈등들이 있는 세계 혹은 장으로 들어가는 느낌이었다면 이 소설은 세계로 들어오긴 했는데 현실과 통하는 문이 활짝 열려 있어서 뭔가 공간이 많은 느낌이었습니다. 또한 말씀 주신 것처럼 글을 쓴 작가와 그 작가가 설정한 화자인 라이언, 음모자 킬패트릭, 색출자 놀란의 구성이 '레이어'처럼 이뤄져 있어서 깊이 들어와 있지만 뒤를 돌아보면 현실 혹은 이전 단계가 모두 보이는 듯한, 기묘한 느낌이 드는 소설이었습니다. 마지막 문 앞에선 마치 독자가 여기까지 오게 된 것, 혹은 이런 생각(?)을 하게 된 것을 모두 예견하는 분위기 역시 독보적으로 다가왔습니다.
화제로 지정된 대화
russist
[죽음과 나침반~] 조금 늦게 올립니다. 이 소설은 우연과 필연이 어떻게 교차하는지, 나아가 현실과 서사가 서로 어떻게 영향을 주고 받는지 보여주고 있다는 생각이 들었습니다.
한편 뢴로트는 음모론적인 세계관을 가진 인물 같습니다. 그럼 음모론이라는 것은 무엇이냐는 질문을 할 수 있을 것 같은데요, 저는 음모론이 서사의 위계를 두는 세계관이라고 생각합니다. 즉, 음모론을 펴는 사람은 세상 전체를 굽어다 내려보는 단 하나의 시선을 상정합니다. 하지만 그런 음모론자들은 더 큰 범주의 음모론을 획책한 사람에게 잡아먹히게 돼 있습니다. "뢴로트는 스스로를 일종의 오귀스트 뒤빵 같은 아주 이성적인 사람으로 믿고 있었다"는 표현에서도 알 수 있듯이, 음모론자들은 무뚝뚝하고 무미건조한 진실보다, 흑막 뒤에서 유리 구슬을 주무르는 사람이 펼치는 흥미진진한 플롯을 추구합니다. 무엇보다 그런 흑막의 계획을 어쩐 일인지 자신만은 간파(?)하고 있다는 식으로 말합니다.
최초로 야르몰린스키가 살해당한 사건이 벌어진 이후, 국장인 트레비라누스는 문제를 복잡하게 만들지 않고 단순 강도 살해 사건으로 처리하려고 합니다. 이에 뢴로트가 말합니다. "있을 수 있는 이야기지만, 재미는 없군요. (···) 현실이 재미있어야 할 필요는 없다 해도, 추리만큼은 그래서는 안 된다고 말씀드리고 싶습니다." 그는 무미건조한 사실보다 흥미진진한 스캔들에 가까운 사건을 추리하고자 합니다. 현재의 우리가 여러 공인의 추문을 소모하는 방식도 이와 비슷하다는 생각이 듭니다.
russist
뢴로트는 자기 자신을 오귀스트 뒤팽처럼 추리와 이성의 기계라고 믿고 있었지만, 그의 내부에는 약 간의 모험가 기질뿐 아니라 심지어 도박사의 기질도 있었다.
『픽션들』 166쪽, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 송병선 옮김
문장모음 보기
모시모시
당신은 현실이 재미있어야 할 필요는 조금도 없다고 말씀하시겠지요. 하지만 저는 현실이 재미있어야 할 필요는 없다 해도, 추리만큼은 그래서는 안 된다고 말씀드리고 싶습니다.
『픽션들』 죽음과 나침반, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 송병선 옮김
문장모음 보기
모시모시
나는 당신이 하시딤 교도들이 랍비를 희생 제물로 삼았다고 추측하고 있음을 알았지. 그래서 그런 추측이 옳다는 근거를 제시하기 위해 전념했던 거야.
『픽션들』 죽음과 나침반, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 송병선 옮김
문장모음 보기
모시모시
“ 나는 단 하나의 직선으로 된 그리스의 어느 미로에 대해 알고 있지. 수많은 철학자들이 그 직선 속에서 길을 잃었던 것과 마찬가지로, 보잘것없는 탐정도 충분히 길을 잃을 수 있을 거야. ”
『픽션들』 죽음과 나침반, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 송병선 옮김
문장모음 보기
모시모시
이제까지 읽으면서 미로/미궁 이미지가 많이 나왔지만, 이번 작품 마지막의 직선 미로가 인상적이었어요.
갈림길도 허용하지 않고 앞뒤로만 움직일 수 있는 미로라니.. 이거 반칙아닌가요 ㅎㅎ
russist
저도 이 직선의 미로 부분을 언급하는 대목이 인상적이었어요. 아킬레우스의 거북이가 등장하는 제논 역설의 또 다른 버전 같기도 합니다.
1부 모임에서 말했듯이 미궁과 미로는 그 구조와 문화적 맥락이 조금 다른데요, 양 측 모두 통로라는 하나의 선을 상정한다는 점에서는 공통점이 있습니다. 테세우스가 미노타우르스를 죽이려고 떠날 때 미궁 속에서 길을 잃지 말라고 아리아드네가 실타래를 건네준 것을 떠올려보시면 이해할 수 있을 겁니다.
미로를 굳이 수학으로 설명할 수도 있습니다. 내용인즉, 모든 미로는 두 개의 직선과 수학적으로 위상동형이라는 내용인데, 이를 통해 미로에서 길을 찾기도 합니다. 위상동형이라는 수학 용어를 모르더라도 '하나의 입구와 하나의 출구를 잇는 단 하나의 통로가 있는 모든 구조물'은 크게 두 덩이로 나뉠 수밖에 없다는 사실을 떠올려보면 쉽습니다. 미로 탈출법이라고 흔히 알려진 우수법이나 좌수법 역시 이러한 성질을 이용한 것임을 추측할 수 있어요. 그러므로 미로/미궁 자체가 하나의 선을 에워싼 구조물인 셈입니다. 다음 링크를 참고하시길 바랍니다:)
[은근 잡다한 지식: 아무리 복잡한 미로라도 쉽게 푸는 법] https://m.blog.naver.com/design_woo_/223276056137?isInf=true
모시모시
흥미롭네요! 우수법, 좌수법을 생존용(?)으로 들어 알고는 있었는데 이런 수학적인 원리가 있었는지 몰랐네요.
양주
이 소설은 앞서 읽었던 소설들보다는 길이가 긴 편이고 추리를 하는 구성이라 재미있었습니다. 현장에 있던 책들의 내용을 탐구하는 뢴로트의 모습에서 영화 '세븐'의 모습도 조금 생각나기도 했습니다. 뢴로트는 샤를라프의 덫(?)을 알면서도, 어쩌면 자신의 죽음을 예상하였음에도 자신의 추리가 맞음을 확인하기 위해 그곳으로 뛰어 든 것처럼 보이기도 했습니다. 뢴로트가 말하는 또 다른 삶에선 두 인물이 어떤 새로운 모습으로 대결할지도 상상되는, 마름모의 형태가 그려지는 소설이었습니다!
russist
그러고 보니 세븐도 떠오르네요! 상징처럼 사람을 미치게 만드는 게 없는 것 같아요.
화제로 지정된 대화
russist
[~죽음과 나침반] 원문에 보면 음모론자의 행태를 설명하는 아주 적확한 대사가 나옵니다. 보르헤스전집 기준 212쪽에서 "우린 지금 세 발 달린 고양이를 찾아야 할 필요는 없네"라는 대사입니다. 세계문학전집에서는 "문제를 복잡하게 만들 필요는 없을 것 같네"라고 말 그대로 간단히 의역돼 있습니다. 이 부분의 원문은 "No hay que buscarle tres pies al gato"이며, 번역기를 돌려 보면 대충 '고양이에게서 다리 세 개를 찾을 필요는 없다' 정도가 됩니다. 이는 간단한 문제를 복잡하게 만드는 사람을 일컫는 스페인어의 관용 표현입니다만, 이 관용어에 얽힌 에피소드는 그리 간단하지가 않습니다. 참고로 아래 내용은 조금 깁니다.
"다리가 셋인 고양이 찾기(Buscarle los tres pies al gato)"라는 관용어를 둘러싼 분분한 의견이 있습니다. 한 블로그 글의 설명에 따르면 해당 관용어는 '더 나쁜 일을 불러올 위험을 무릅쓴 채 운명의 꾐에 빠져드는 사람'이나 '궤변으로 타인을 속여서 불가능한 것을 증명하려는 사람'을 두고 일컫는 말이라고 합니다. 일부 한국어 번역에서는 '긁어 부스럼 만들기'나 '사족 달기'로 번역되기도 합니다. 하지만 늬앙스가 미묘하게 달라서 적확한 번역이라 보기는 어려울 것 같고, 마땅히 대체할 말은 없는 듯합니다. 개인적으로 의역보다는 황병하 선생님처럼 직역하는 편이 낫다고 생각하고 있습니다.
스페인의 언론인이었던 호세 마리아 이리바렌(José María Iribarren)은 '다리 셋인 고양이 찾기'가 원래는 '다리 다섯인 고양이 찾기'였다고 주장합니다. 다리 다섯 고양이라는 관용어는 17세기 『스페인어 사전』(1611)에서 그 기원을 찾을 수 있다는 것입니다. 사전편찬자였던 세바스티안 데 코바루비아스(Sebastián de Covarrubias)는 이렇게 씁니다. "고양이에게서 다섯 개의 다리를 찾는다는 표현은 궤변과 속임수로 불가능한 것을 설득하려는 사람을 두고 일컫는 말으로서, 고양이의 꼬리가 발이라는 것을 증명하고 싶었던 데서 유래한다." 그러나 재밌게도 이후에 다른 주장이 제기됩니다. 사전에 앞서 6년 전에 미겔 데 세르반테스가 『돈키호테』에서 주인공의 입을 빌려 "다리 셋인 고양이 찾기"라고 표현했다는 것입니다. 혹자는 돈키호테라는 인물이 광인이기 때문에 말이 안 되는 말을 한 것일 뿐이라고 일축하려 했지만, 애당초 다리가 다섯인 고양이도 말이 안 되기는 매한가지여서 설득력이 없습니다. 뭐가 됐든 오늘날 학자들은 세르반테스 덕분에 '다리 셋인 고양이'라는 관용어가 유명해졌다는 데 동의합니다.
여기서부터가 찐 광기(?)라고 할만한데, 나중에 학자들은 역사에서 어느 표현이 더 빈번히 쓰였는지 통계를 내기에 이릅니다. 결과부터 말하면 '다리 셋인 고양이'의 압승이었습니다. 압도적으로 모든 시대에 걸쳐서 '다리 셋인 고양이'라는 표현을 많이 썼으며, '다리 다섯인 고양이'는 19세기 이전의 텍스트에만 나타났다는 점으로 미루어볼 때, 20세기 이후에는 사라졌다고 추정된다는 것입니다. 후일 또 다른 고어 학자들이 나타나서 다리를 뜻하는 'pies'라는 단어가 고전 시가에서 '음절'을 의미하며, 따라서 고양이에 해당하는 스페인어 'gato'는 두 음절에 불과하므로 맥락상 '다리 세 개'가 옳다는 표현에 힘을 실어주었는데요... 진실은 뭐 아무도 모를 일입니다. 해당 블로그에서 저자는 이렇게 마무리합니다. "이 문제에 관해서 우리는 세 다리 고양이를 찾고 있는 건지도 모른다. 아니면 다섯 다리 고양이이거나..."
얘기인즉, 불가능한 것을 가능하게 만들려면 굉장히 이상한 말과 논리를 많이 붙여야 합니다. 소설의 뢴로트에게도 정확히 적용되는 말입니다. 마지막으로, 뢴로트가 언급하는 '직선의 미로' 얘기입니다. 알다시피 미로는 입구와 출구를 잇는 단 하나의 선을 상정합니다. 그리고 그 선은 아리아드네의 실을 떠올리게 하는데요, 아리아드네의 실은 '너무도 어려워서 해결방법이 없는 문제를 해결해주는 물건이나 방법'을 의미한다고 합니다.
블로그 출처: https://horchataypalomitas.com/buscarle-los-tres-pies-al-gato/
모시모시
헉. 정말 관용구 하나에 얽힌 광기의 역사네요. (통계내는 학자들 진짜 웃기고, 마지막에 고어 학자들이 pies가 고어로 음절이란 뜻이라며 이론을 내세우는 건 그 자체가 '다리셋인 고양이 찾기' 같네요). 항상 유익한 정보 소개해주셔서 감사합니다.
전 "문제를 복잡하게 만들 필요는 없을 것 같네."에서 오컴의 면도날이 생각났었어요.
russist
정말 그러네요! 어쩌면 이 모임 자체도 즐거운 세 발 고양이 찾기 같습니다.
양주
"다리가 셋 혹 은 다섯인 고양이 찾기" 이야기는 너무 새롭습니다! 저는 민음사의 세계문학전집으로 읽고 있는데 이런 차이가 있는 것 역시 흥미롭고 신기하네요. 알려주셔서 감사합니다!!
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다