4장의 제목은 왜 세 가지 사랑의 문제 일까요?
Three love problems인데...
4장 다 읽어가도 잘 모르겠네요...
조지 엘리엇 <미들마치1> 함께 읽기
D-29
CTL
CTL
계속 생각하다보니...그리고 조급해서 위키피디아에서 줄거리를 미리보기하니
아마도 문제적인 세 커플을 말하는 게 아닌가 싶네요.
커소본 - 도로시아, 프레드 빈시 - 메리 가쓰, 리디게이트 - 로자문드요....
물론 커소본 - 도로시아 커플 문제에는 레이디슬로도 함께 끼어서 가겠지요.
CTL
4권 35장 끝부분 참 이상하지 않나요?
"따라서 신분이 천한 사람들에 대해서 지금까지 말한 것도, 또 지금부터 말할 예정인 것도, 이를 모두 하나의 비유담이라고 생각한다면 품위있는 일이 될 것이다."
이런 구절을 보면 이 책이 출간될 당시 잡지에 연재되는 이런 정도의 소설들을 읽는 독자들은 상류층이었던 걸 까요? 아니면 단지 여기서 상류층을 비꼬기 위해 이런 구절을 넣은 걸까요? 너무 뚱딴지같이 나온 내용이라 이해하기 힘든 부분이었어요.
모시모시
“ 더 쉽고 더 빨리 품위를 확보할 방법은 내가 저급한 사람들에 대해 이미 서술했거나 앞으로 서술할 이야기를 우화로 간주하면 — 어떤 진실한 이야기든 후작 대신 원숭이가 등장하거나 그 반대로 등장하는 우화로 전달할 수 있으므로 — 고상해질 수 있다고 주장하는 것인 듯하다. 그래서 혹시 어떤 나쁜 습성이나 추악한 결과가 그려진다면 독자는 그저 비유적으로 천박한 것으로 간주하며 안심할 테고 자신은 실로 품위 있는 사람들과 동류라고 느낄 것이다. 그러므로 내가 시골뜨기들에 대해 진실을 말하는 동안에 독자의 상상력은 귀족에 대한 관심에서 완전히 벗어날 필요가 없다. 그리고 높은 신분에서 파산한 사람이 유감스럽게도 푼돈에 의지해 살아야 하는 신세가 되더라도 숫자 0을 적절히 덧붙이기만 하면 아무 비용도 들이지 않고 최고 수준의 상업적 거래로 끌어올릴 수 있다. ”
『미들마치 1』 35장, 조지 엘리엇 지음, 이미애 옮김
문장모음 보기
모시모시
저도 왜 갑자기 이런 이야기를 덧붙이는지 의아하긴했으나, '독자의 social standing에 상관없이 이야기를 비유적으로 생각하면 이 모든 이야기를 더 more relatable하게 읽을 수 있을것이다' 정도로 새기고 넘어갔어요.(저도 아리송...)
※ 민음사 번역은 '저급한'으로만 되어있는데 주영사 번역이(신분이 천한) 좀 더 직접적이네요
그 다음 문단과 이어서 보면 (독자들이 궁금해할만한? 듣고싶어하는? 도시 귀족이 아니라) 시골 이야기를 쓰는것에 대한 나름의 변호처럼 느껴지기도 해요.
모시모시
'징두리널을 두른 응접실'이 하도 많이 나와서 대충 넘어가다 결국 찾아봤어요.
사진처럼 벽 하부에 장식널을 덧대는 것이더군요. (고급진 느낌 효과 ㅎㅎ) 영어로는 "웨인스코팅" 인가봐요. 인테리어 용어(?) 하나 배워갑니다;;;;
CTL
저도 그 생각했었어요. 고급진 인테리어 장식인데 하필 한국어로는 징두리널이라는 토속적 느낌의 단어라니... 뭔가 좀 어울리는 다른 말을 만들던지 그냥 고급 나무패널로 장식된 벽면 같은 설명으로 대신하는게 느낌이 더 살 것 같아요. 사진 감사합니다.
화제로 지정된 대화
CTL
4권을 읽고 느낀 감상을 답변으로 나누어 주세요.
모시모시
4권 초반 페더스톤씨의 장례식에서 페더스톤씨의 친척들과 관계된 사람들이 유산과 관련해서 자기 이익을 재고 따지고 하는 모습(유언장에 경악하는 친척들의 비명ㅋㅋ)은 톨스토이의 <이반 일리치의 죽음> 에서의 장례식을 생각나게하는 장면이었습니다.
내가 죽고 난 다음 장례식은 어떤 모습일까 생각하게 되네요(섬뜩).
CTL
지금까지는 좀 길고 지루한 면도 많지만 나름의 매력이 있어서 잘 읽고 있는데요,
두 부분 실망스러운 면이 있어요.
메리가 페더스톤 노인의 유언장을 부탁한대로 처리해 주지 않는 장면과
갑자기 나타난 죠수아 리그에, 또 갑자기 나타난 래플즈라는 사람이 난데없이 책상에서 가져간 접혀진 종이 말이죠...
미들마치라는 곳에 사는 인물과 사건들이 자연스럽게 얽히고 있었는데
저 두 사건은, 소설적인 갈등과 아이러니를 만들기 위해서 꾸며낸 장치라는게 너무나도 작위적으로 느껴져서 좀 실망이예요. 마치 한국 드라마에 너무나 흔한 출생의 비밀.... 망나니같은 도박장이 생부의 등장... 이런 장면 없으면 드라마가 안 되나 하고 생각하게 만드는 장치들 있잖아요.
19세기 소설에서는 많이 용인되는 부분이었나 봅니다.
화제로 지정된 대화
CTL
4권에서 인상적인 문장을 '문장수집' 기능을 이용해 답변으로 달아주세요.
모시모시
“도러시아, 여보, 당신의 역량을 넘어서는 문제에 관해 당신이 나서서 판단을 내린 것이 이번이 처음은 아니지만 마지막이기를 바라오.
『미들마치 1』 37장, 조지 엘리엇 지음, 이미애 옮김
문장모음 보기
모시모시
도로시아도 참 눈치가 없긴했지만...
분노 폭발 문장. 얼른 갈라서랏!!
CTL
레이디슬로에게 유산을 좀 더 주자고 하는 부분이지요? 너무나 철없고 황당한 제안이었지요... 그래서 무조건 순수하고 선한 마음이라고해서 남에게 상처를 주지 않는 건 아닌 것 같아요. 도로시아의 저 제안은 너무나 주제넘고 경우가 아닌 거였지요. 가만히 있는게 백번 천번 나은데 오히려 설레발쳐서 일을 그르친....
모시모시
“ 작은 시골 땅이라도 사람들이 말하듯이 양호한 상태로 만들고, 사람들이 올바른 방식으로 농사를 짓게 하고, 훌륭한 발명품과 견고한 건물을 조금이라도 만들 기회를 얻는 것 말이오. 지금 사는 사람들과 나중에 올 사람들이 그 덕분에 더 나은 혜택을 받도록 말이지. 난 많은 재산보다 그런 일이 더 좋소. 그런 것이 가장 명예로운 일이라고 생각하니까. (by 케일럽 가스) ”
『미들마치 1』 40장, 조지 엘리엇 지음, 이미애 옮김
문장모음 보기
모시모시
(...)거리가 멀어질수록 그에 비례해서 자비심이 커지는 사람이 박애주의자 (...)
『미들마치 1』 38장, 조지 엘리엇 지음, 이미애 옮김
문장모음 보기
모시모시
“ 나는 캐소본 씨에게 찾아온 이 비참한 결과에 놀라기는커녕 다분히 평범한 일이라고 생각한다. 우리 눈 가까이 있는 작은 얼룩은 온 세상의 찬란한 아름다움을 지워 버리고 그 얼룩을 볼 여지만 남기지 않을까? 내가 알기로는 사람의 자아처럼 골치아픈 얼룩도 없다. ”
『미들마치 1』 42장, 조지 엘리엇 지음, 이미애 옮김
문장모음 보기
CTL
저도 이 부분 참 좋았어요~
CTL
“ "자, 갑시다, 가. 당신은 젊어요. 지켜보면서 당신 인생을 보낼 필요는 없어요."
부드럽고 차분하면서도 수심 어린 그 말이 도로시아의 귓전을 때리자, 그녀는 불구의 생물을 하마터면 다치게 할 뻔한 뒤에 마음속에 솟아오르는 안도감 비슷한 것을 느꼈다. ”
『[세트] 미들마치 1~4 세트 - 전4권 - 완역본』 4권 제 42장 726 페이지, 조지 엘리엇 지음, 이가형 옮김
문장모음 보기
화제로 지정된 대화
CTL
<미들마치 1> Book 1-4까지 계속 읽고 계신가요?
저희 지금 하고 있는 모임 기간은 2일 남았고, 게시물 숫자가 100개가 넘어서 수료증 발급이 가능합니다.
이전에 글을 하나라도 올리신 분들 중에서 아직까지 계속 읽고 계시면 짧은 글이나마 다시 한 번 올려주시는 분들께는 모두 수료증을 발급해드리도록 하겠습니다.
그리고 2주 쉬었다가 <미들마치 2> 계속 함께 읽어나갈 거예요.
잠시 중단하셨던 분들도 쉬는 동안 읽으시고 3월 15일에 다시 함께 마저 읽을 수 있길 기대합니다.
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다